Как это - если переводятся.
Тебе конкретные примеры в мировых франшизах.
Как это - если переводятся.
Тебе конкретные примеры в мировых франшизах.
Потомки Атрея же тогда уж, а не Атрида
А вот так это.
То что “мировые франшизы” кладут болт на правила (а точнее на них кладут местные лохализаторы) само по себе их не отменяет.
P.S. Так че там с окончанием -us то? Или ты просто так про то что правила его отбрасывать позволяют брякнул? Кстати, хинт: те же самые “правила” почему то не позволили в той же самой вахе отбросить окончание -us у другого значимого персонажа - Horus’а. А секрет прост - дело не в правилах, а в произволе переводчиков.
Переводятся только всякие выдуманные типа Сильваны Ветрокрылой, чтобы фэнтези ощущалось более “общемировым”, а не чисто американским.
Джоны и всякие Ромулы остаются либо оригинальными, либо передаются по правилам языка, созданным нз когда нз кем
То есть вместо нормального смертокрыла надо использовать дезвинг или как его?
Ага все не в ногу, один ты в ногу
Не не, с Джоном проще, а вот Ромула по логике Вайпера надо пейсать как Ромулуса если он не дай бог оказался персонажем английской книги.
А чем тебе дезвинг то не нормальный? Уж не хуже Атрейдеса.
Вот кста занятная статья про перевод римских имён За точность не ручаюсь, просто нагуглил за две минуты https://masterok.livejournal.com/6222680.html
Иешуа Га-Ноцри он должен зваться) Главный герой Нового Завета вообще жертва многочисленных переводов и в русский он попал всего-лишь из греческого, а не из оригинального арамейского или иврита.
Есть просто канонический перевод, где использовано дом Атрейдес. Дом Атрея звучит чужеродно в контексте Дюны.
мы же предпочитаем слышать Саб-Зиро или Шао Кан, а не Ниже Нуля и Хан Шао.
Там и без статьи все просто - отбрасывается потому что в латыни окончание -us означает просто мужской род, емнип.
Которая буквально набита всякими отсылками ко всякому религиозному/околорелигиозному старью, ага.
Кмк, там все проще - первые переводчики Дюны тупо забили (или вообще не поняли) на отсылки и потому записали с инглиша просто как слышится. Перевод прижился ну и понеслась.
Ну имхо Пол Атрейдес звучит гораздо лучше, чем Павел Атрид)
А имхо ничего неблагозвучного в Атриде нет, это ж не Цзи Х*й какой нибудь.
В детстве любил играть за Ниже Нуля кстати
Сухое незвучащее название получается. Герцог Лето Атрид. Ну фу какое-то. Тем более многие в Дюну на Сеге играли на английском.
Павел Литович Атреев - было бы забавно. Во всяком случае звучит лучше Луки Генриховича Небоходова. (Если не ошибаюсь, что Энакин образован от Генриха)
Хуже конечно
Сейчас бы так поганить локализацию псевдо-правилами что там нельзя переводить
Летович тогда уж) Лето - мать Аполлона и Артемиды, если уж мы в греческую мифологию залазим.
Какой Иешуа? Какой иврит? Только Джызыс - только английский!!!
Ты же сам вроде пишешь всё правильно, но вывод правильный сделать не можешь. Поднапрягись, и у тебя всё получится.
Если переводчик не знает кто такие Атриды, и не понял из книжки, что идет отслыка к Древней Греции, то это не отменяет ошибки переводчика.
Если в русском языке есть устоявшееся название чего-либо, то переводчик не должен пытаться соригинальничать, и переводить как принято.
Если при переводе книжки с англичанского наречия мы четко из сюжета понимаем, что речь идет о библейском персонаже, то тогда он - Павел.
Если указано, что персонаж иностранец, то переводим в зависимости от страны. Француз - Поль; немец - Пауль, и т.д.
Если никаких отсылок и контекста нет - Пол.
Потому всегда говорят про известного Папу Римского - Иоанн Павел II, а не какой-нибудь - Йоханнес Пауль II (если переводят с немецкого).
Смотрю много языковедов развелось, вот там и вакансия открылась, по локализации продуктов на русский язык https://imgur.com/asE0Vw2